TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 19:5-10

Konteks

19:5 The water of the sea will be dried up,

and the river will dry up and be empty. 1 

19:6 The canals 2  will stink; 3 

the streams of Egypt will trickle and then dry up;

the bulrushes and reeds will decay,

19:7 along with the plants by the mouth of the river. 4 

All the cultivated land near the river

will turn to dust and be blown away. 5 

19:8 The fishermen will mourn and lament,

all those who cast a fishhook into the river,

and those who spread out a net on the water’s surface will grieve. 6 

19:9 Those who make clothes from combed flax will be embarrassed;

those who weave will turn pale. 7 

19:10 Those who make cloth 8  will be demoralized; 9 

all the hired workers will be depressed. 10 

Yesaya 44:27

Konteks

44:27 who says to the deep sea, ‘Be dry!

I will dry up your sea currents,’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:5]  1 tn Heb “will dry up and be dry.” Two synonyms are joined for emphasis.

[19:6]  2 tn Heb “rivers” (so KJV, ASV); NAB, CEV “streams”; TEV “channels.”

[19:6]  3 tn The verb form appears as a Hiphil in the Qumran scroll 1QIsaa; the form in MT may be a so-called “mixed form,” reflecting the Hebrew Hiphil stem and the functionally corresponding Aramaic Aphel stem. See HALOT 276 s.v. I זנח.

[19:7]  4 tn Heb “the plants by the river, by the mouth of the river.”

[19:7]  5 tn Heb “will dry up, [being] scattered, and it will vanish.”

[19:8]  6 tn Or perhaps, “will disappear”; cf. TEV “will be useless.”

[19:9]  7 tn BDB 301 s.v. חוֹרִי suggests the meaning “white stuff” for חוֹרִי (khori); the Qumran scroll 1QIsaa has חָוֵרוּ (khaveru), probably a Qal perfect, third plural form of חוּר, (khur, “be white, pale”). See HALOT 299 s.v. I חור. The latter reading is assumed in the translation above.

[19:10]  8 tn Some interpret שָׁתֹתֶיהָ (shatoteha) as “her foundations,” i.e., leaders, nobles. See BDB 1011 s.v. שָׁת. Others, on the basis of alleged cognates in Akkadian and Coptic, repoint the form שְׁתִיתֶיהָ (shÿtiteha) and translate “her weavers.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:370.

[19:10]  9 tn Heb “crushed.” Emotional distress is the focus of the context (see vv. 8-9, 10b).

[19:10]  10 tn Heb “sad of soul”; cf. NIV, NLT “sick at heart.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA